- Digitale Edition
- /IG IX 1², 3
- /XVI. Amphissa
- /3. Manumissiones
- /IG IX 1², 3, 756
col. I
col. I
‒ ‒ ‒ παραμεινάτω δὲ]
- - - es soll aber bleiben
1[Ἐπίκτησις], ὡς Ε[ὐ]‒
1Epiktesis, wie Eu-
2[βουλίδα]ς συ[ν]ευα‒
2boulidas zugestimmt
3[ρέ]στησε, ποιοῦ[σ]‒
3hat, und alles tun,
4[α] πᾶν τὸ ἐπιτασσό‒
4was angeordnet wird,
5[μ]ενον ἀνεπικωλύ‒
5ohne Widerstreben,
6[τ]ως, μέχρι οὗ Εὐβουλί‒
6solange Eubouli-
7[δ]ας ζῇ· [ἐ]ξουσίαν δὲ ἐ‒
7das lebt. Die Erlaub-
8[χέ]τω [Εὐ]βουλίδας ἐπιτ‒
8nis soll Euboulidas haben, zu stra-
col. II
col. II
9[ιμέων . . . . . . τρόπῳ, ᾧ]
9fen - - -, auf welche Weise
10ἂν βουλη[θῇ], καὶ ἄλλος,
10er es beschließt, oder ein anderer,
11ὃν ἂν Εὐβουλίδας κ[ε]‒
11den Euboulidas damit beauf-
12λεύῃ· εἰ δέ τι πάθ[οι Εὐ]‒
12tragt. Wenn Euboulidas etwas
13 βουλίδας ἢ̣ Νικα‒
13zustößt oder Nika-
14 σώ, ἐλευθέ[ρ]α
14so, soll sie frei
col. III
col. III
15[ἔστω τελε]ίως καὶ ἀνέ[φαπτ]ο[ς]
15sein vollständig und unantastbar
16[μηδε]νὶ ποθήκουσα κατὰ μηδέ‒
16und keinem verpflichtet auf keiner-
17[να] τρόπον, καθὼς ἐπίστευσε τ‒
17lei Weise, so wie Epiktesis dem
18[ῷ θ]εῷ τὰν ὠνὰν Ἐπίκτησις. καθέ‒
18Gott beim Kauf versichert hat. Ich
19στακα δὲ καὶ βεβαιωτῆρα κατὰ τὸ‒
19habe auch als Bürgen bestimmt gemäß dem
20ν νόμον Ξενοχάρην Εὐαινέτου.
20dem Gesetz Xenochares S.d. Euainetos.
21τ[ὰν ὠν]ὰν φυλάσσι ὁ θεοκόλος [Ἀν]‒
21Die Kauf(urkunde) verwahrt der theokolos An-
22δ[ρ]όνικος, τὸ δὲ ἀντίγραφον [αὐτ]‒
22dronikos, die Kopie davon
23ᾶς ὁ βούλαρχος Δημήτριος Μο̣[νί]‒
23der Boularch Demetrios S.d. Moni-
24 μου. μάρτυρες οἱ ὑπογρ[ά]‒
24mos. Zeugen: die Unterzeich-
25 ψαντες·
25neten:
26 Διοδώρο[υ]
26(handschriftlicher Vermerk) des Diodoros
27 τοῦ Θεοξέ[ν]‒
27S.d. Theoxe-
28 ου Δελφοῦ
28nos aus Delphi:
29 γέγονα μ‒
29„Ich bin Zeuge
30 άρτυς. Χρο‒
30gewesen“; des Chro-
31 μίου τοῦ Ἀ‒
31mios S.d. A-
32 πολλων[ί]‒
32polloni-
33 ου γέγονα
33os: „Ich bin Zeuge
34 μάρτυς.
34gewesen“;
35 Μνα[σι]‒
35des Mnasi-
36 λάου
36laos
37 τοῦ Κλε‒
37S.d. Kle-
38 οδά[μου]
38odamos:
39 μά[ρτ]‒
39Zeu-
40 υς.
40ge.